Я слушаю ДДж, но пост будет не об этом
Apr. 12th, 2013 02:54 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Салат.
Тест на знание канона:

Во время самой премьеры я буду ещё в Риме.
Второе издание "Брайдсхеда" вышло в 1959-1960 году, и к этому времени Во во многом изменил свой взгляд на эту книжку. О это хорошо знакомое чувство, что неновая работа уже не так хороша ;))
Вот что он пишет в предисловии:
Здесь я хочу не вовремя оговориться относительно своих переводов. Я прекрасно знаю им цену и ни коим образом не претендую на соперничество, в частности, с Бернштейн. Я очень плохой переводчик, перевожу я только для того, чтобы благосклонному читателю материалы были более доступны. И я очень прошу тех, кто возьмёт на себя труд читать мои переводы, но кто при этом не читал Во по-английски, помнить, что, в отличие от меня, наш автор не был ни в малейшей мере косноязычным, напротив, был точнейшим и изысканнейшим стилистом.
Ещё у меня нет текста Бернштейн под рукой с тех пор, как он исчез с либры, и я по нему не скучаю (священные и богохульные воспоминания my ass! извенити), но заранее прошу прощения за гипотетическое отсутствие цитат из него.
Возвращаясь к "Брайдсхеду" и собственно заглавию. С заглавием проблемы. По-русски нельзя сделать "Брайдсхед" подлежащим, а ведь именно в этом – ключ ко всему дальнейшему. В книге нет никакого личного деятеля, есть Бог и есть Брайдсхед: здание как нечно созданное человеком в отношении к "одной отдельно взятой семье" как созданной Богом; замок, который перебрали по камню и перенесли на новое место в отношении к судьбе Чарльза, который приходит от полного неверия к полной же вере; замок, который перестал быть, но остался замком, и человек, который остался собой – грешным, несовершенным, выключенным из мира, и всё же преобразился.
Книжка имеет подзаголовок "the sacred and profane memories of Captain Charles Ryder", и здесь задано совсем не то противопоставление, которое, возможно, по требованию идеологии вписала сюда Бернштейн. Это противопоставление, о котором через пять лет после второго издания "Брайдсхеда" такую умную книжку напишет Мирча Элиаде: сакрального и профанного (в современной религиоведческой терминологии), то есть священного и мирского. Священного так, как для нас священны воспоминания о бабушке с дедушкой или день Победы; мирского как лишённого этого волшебного свойства, делающего предмет "собой и чем-то ещё".
Думаю, словом, перевод "воспоминания о священном и мирском" был бы не в пример уместнее; хотя не стали ли некоторые воспоминания сакральными для Чарльза? Почитаем – увидим.
Кот и дельфин. Идеальная пара.
-
Союз театральных деятелей Российской Федерации учреждает Грант на постановку молодым режиссером в сезоне 2013-2014 года спектакля в жанре оперетты/мюзикла.
Отсюда, разумеется.
Присуждение Гранта осуществляется на конкурсной основе. -
с 9 апреля введен пятидневный запрет на прием международной почты
Отсюда. - 80-летие Кабалье оттмечают у
Марины.
- А вот просто очень красивые фотографии детей. Обычно я такое не люблю, но тут реально прям очень нравится.
- Правилап чтения валлийского языка для мароверных:
f [v] как рус. твердое в, англ. v ff [f] как рус. твердое ф, англ. f
Отсюда; если интервью и объяснения самого Тервеля недостаточно убедительны ;) В смысле, да, я не могу просто радоваться, что Тервель приезжает, мне хочется, чтобы ещё и написали правильно.
Тест на знание канона:

Во время самой премьеры я буду ещё в Риме.
Второе издание "Брайдсхеда" вышло в 1959-1960 году, и к этому времени Во во многом изменил свой взгляд на эту книжку. О это хорошо знакомое чувство, что неновая работа уже не так хороша ;))
Вот что он пишет в предисловии:
Это было унылое время, когда мы были многого лишены и чувствовали надвигающуюся беду, время, когда ели сою и говорили на бейсик-инглише, поэтому книга вышла насыщенной этакой ненасытностью, стремлением отведать лакомств и выпить вина, тоской по блеску недавнего прошлого, жаждой высокопарного и роскошного языка. Теперь, на сытый желудок, это кажется мне дурновкусием.
Здесь я хочу не вовремя оговориться относительно своих переводов. Я прекрасно знаю им цену и ни коим образом не претендую на соперничество, в частности, с Бернштейн. Я очень плохой переводчик, перевожу я только для того, чтобы благосклонному читателю материалы были более доступны. И я очень прошу тех, кто возьмёт на себя труд читать мои переводы, но кто при этом не читал Во по-английски, помнить, что, в отличие от меня, наш автор не был ни в малейшей мере косноязычным, напротив, был точнейшим и изысканнейшим стилистом.
Ещё у меня нет текста Бернштейн под рукой с тех пор, как он исчез с либры, и я по нему не скучаю (
Возвращаясь к "Брайдсхеду" и собственно заглавию. С заглавием проблемы. По-русски нельзя сделать "Брайдсхед" подлежащим, а ведь именно в этом – ключ ко всему дальнейшему. В книге нет никакого личного деятеля, есть Бог и есть Брайдсхед: здание как нечно созданное человеком в отношении к "одной отдельно взятой семье" как созданной Богом; замок, который перебрали по камню и перенесли на новое место в отношении к судьбе Чарльза, который приходит от полного неверия к полной же вере; замок, который перестал быть, но остался замком, и человек, который остался собой – грешным, несовершенным, выключенным из мира, и всё же преобразился.
Книжка имеет подзаголовок "the sacred and profane memories of Captain Charles Ryder", и здесь задано совсем не то противопоставление, которое, возможно, по требованию идеологии вписала сюда Бернштейн. Это противопоставление, о котором через пять лет после второго издания "Брайдсхеда" такую умную книжку напишет Мирча Элиаде: сакрального и профанного (в современной религиоведческой терминологии), то есть священного и мирского. Священного так, как для нас священны воспоминания о бабушке с дедушкой или день Победы; мирского как лишённого этого волшебного свойства, делающего предмет "собой и чем-то ещё".
Думаю, словом, перевод "воспоминания о священном и мирском" был бы не в пример уместнее; хотя не стали ли некоторые воспоминания сакральными для Чарльза? Почитаем – увидим.
Кот и дельфин. Идеальная пара.
no subject
Date: 2013-04-12 12:42 pm (UTC)Я за год втыкания на Леру узнал типа в два раза больше французского, чем за шесть лет изучения до того ;))
no subject
Date: 2013-04-12 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-12 01:21 pm (UTC)Хотя, конечно, тексты Во очень сложные, а "Брайдсхед", как можно догадаться по цитате в посте, в особенности.
no subject
Date: 2013-04-12 02:27 pm (UTC)Я очень признателен тебе за этот разговор: сама идея совместить учебу с практическим удовольствием от результата , а не только процесса , до этого мне в голову как -то не пришла О_о.
*видимо, пугливо обходила стороной*
no subject
Date: 2013-04-13 07:30 am (UTC)no subject
Date: 2013-04-13 05:42 pm (UTC)я просто напросто привык, что "читать на английском = читать рабочую литературу"
no subject
Date: 2013-04-13 05:47 pm (UTC)Или тебя удивила идея именно художку читать?
no subject
Date: 2013-04-13 05:55 pm (UTC)Уффф.. от меня уже прикуривать можно.
Пощады! ))))
no subject
Date: 2013-04-13 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-13 06:14 pm (UTC)Не в этом дело, разница в другом: ты, как я понял, учил не потому, что было "надо", а тебе самому было интересно ( как я догадываюсь?)
А я , балбес, исключительно в утилитарных целях ( сдать экзамен) - в мой круг интересов иностранные языки тогда не попадали, о чем я сейчас бешено жалею со страшной силой
no subject
Date: 2013-04-13 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-13 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-13 07:46 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-13 07:48 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-13 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-13 07:57 pm (UTC)Мое юношеское увлечение * Фауст*
Мы ставили сценки с друзьями в юности , я был Мефисто О_о. Мне даже берет нашли ))))
no subject
Date: 2013-04-13 07:59 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-13 08:03 pm (UTC)с высоким голосом боюсь, что да, в эту роль не залезть, увы (
а у меня наоборот - с оперой я так и не проникся, она для меня осталась второстепенной по сравнению с Текстом
no subject
Date: 2013-04-14 05:05 am (UTC)no subject
Date: 2013-04-14 09:11 am (UTC)Ловцы
Кармен
Волшебная флейта
Фигаро
ну и Фауст, конечно
вот и все, пожалуй, на что мое сердце откликается в этой области . Очень так скромно, если не сказать сильнее
no subject
Date: 2013-04-14 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-14 03:18 pm (UTC)Я абсолютный профан в опере. Это не ложная скромность , это фактический параметр, характеризующий мою абсолютную недоразвитость вкусов в этом направлении. Вот тот список, который я привел - это все, что мне понравилось.
Я отдаю себе отчет, что после того, что я сейчас напишу со мной перестанут здороваться:) Но я впервые слышу эти слова "Мелюзина" и "Жидовка". Я понятия не имею, что это такое( только догадываюсь). Это абсолютно неизвестный и загадочный для меня мир, который я пытаюсь понять в т.ч. и с твоей помощью
no subject
Date: 2013-04-14 03:31 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-14 04:55 pm (UTC)спасибо! ))))
no subject
Date: 2013-04-14 04:57 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: