Я слушаю ДДж, но пост будет не об этом
Apr. 12th, 2013 02:54 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Салат.
Тест на знание канона:

Во время самой премьеры я буду ещё в Риме.
Второе издание "Брайдсхеда" вышло в 1959-1960 году, и к этому времени Во во многом изменил свой взгляд на эту книжку. О это хорошо знакомое чувство, что неновая работа уже не так хороша ;))
Вот что он пишет в предисловии:
Здесь я хочу не вовремя оговориться относительно своих переводов. Я прекрасно знаю им цену и ни коим образом не претендую на соперничество, в частности, с Бернштейн. Я очень плохой переводчик, перевожу я только для того, чтобы благосклонному читателю материалы были более доступны. И я очень прошу тех, кто возьмёт на себя труд читать мои переводы, но кто при этом не читал Во по-английски, помнить, что, в отличие от меня, наш автор не был ни в малейшей мере косноязычным, напротив, был точнейшим и изысканнейшим стилистом.
Ещё у меня нет текста Бернштейн под рукой с тех пор, как он исчез с либры, и я по нему не скучаю (священные и богохульные воспоминания my ass! извенити), но заранее прошу прощения за гипотетическое отсутствие цитат из него.
Возвращаясь к "Брайдсхеду" и собственно заглавию. С заглавием проблемы. По-русски нельзя сделать "Брайдсхед" подлежащим, а ведь именно в этом – ключ ко всему дальнейшему. В книге нет никакого личного деятеля, есть Бог и есть Брайдсхед: здание как нечно созданное человеком в отношении к "одной отдельно взятой семье" как созданной Богом; замок, который перебрали по камню и перенесли на новое место в отношении к судьбе Чарльза, который приходит от полного неверия к полной же вере; замок, который перестал быть, но остался замком, и человек, который остался собой – грешным, несовершенным, выключенным из мира, и всё же преобразился.
Книжка имеет подзаголовок "the sacred and profane memories of Captain Charles Ryder", и здесь задано совсем не то противопоставление, которое, возможно, по требованию идеологии вписала сюда Бернштейн. Это противопоставление, о котором через пять лет после второго издания "Брайдсхеда" такую умную книжку напишет Мирча Элиаде: сакрального и профанного (в современной религиоведческой терминологии), то есть священного и мирского. Священного так, как для нас священны воспоминания о бабушке с дедушкой или день Победы; мирского как лишённого этого волшебного свойства, делающего предмет "собой и чем-то ещё".
Думаю, словом, перевод "воспоминания о священном и мирском" был бы не в пример уместнее; хотя не стали ли некоторые воспоминания сакральными для Чарльза? Почитаем – увидим.
Кот и дельфин. Идеальная пара.
-
Союз театральных деятелей Российской Федерации учреждает Грант на постановку молодым режиссером в сезоне 2013-2014 года спектакля в жанре оперетты/мюзикла.
Отсюда, разумеется.
Присуждение Гранта осуществляется на конкурсной основе. -
с 9 апреля введен пятидневный запрет на прием международной почты
Отсюда. - 80-летие Кабалье оттмечают у
Марины.
- А вот просто очень красивые фотографии детей. Обычно я такое не люблю, но тут реально прям очень нравится.
- Правилап чтения валлийского языка для мароверных:
f [v] как рус. твердое в, англ. v ff [f] как рус. твердое ф, англ. f
Отсюда; если интервью и объяснения самого Тервеля недостаточно убедительны ;) В смысле, да, я не могу просто радоваться, что Тервель приезжает, мне хочется, чтобы ещё и написали правильно.
Тест на знание канона:

Во время самой премьеры я буду ещё в Риме.
Второе издание "Брайдсхеда" вышло в 1959-1960 году, и к этому времени Во во многом изменил свой взгляд на эту книжку. О это хорошо знакомое чувство, что неновая работа уже не так хороша ;))
Вот что он пишет в предисловии:
Это было унылое время, когда мы были многого лишены и чувствовали надвигающуюся беду, время, когда ели сою и говорили на бейсик-инглише, поэтому книга вышла насыщенной этакой ненасытностью, стремлением отведать лакомств и выпить вина, тоской по блеску недавнего прошлого, жаждой высокопарного и роскошного языка. Теперь, на сытый желудок, это кажется мне дурновкусием.
Здесь я хочу не вовремя оговориться относительно своих переводов. Я прекрасно знаю им цену и ни коим образом не претендую на соперничество, в частности, с Бернштейн. Я очень плохой переводчик, перевожу я только для того, чтобы благосклонному читателю материалы были более доступны. И я очень прошу тех, кто возьмёт на себя труд читать мои переводы, но кто при этом не читал Во по-английски, помнить, что, в отличие от меня, наш автор не был ни в малейшей мере косноязычным, напротив, был точнейшим и изысканнейшим стилистом.
Ещё у меня нет текста Бернштейн под рукой с тех пор, как он исчез с либры, и я по нему не скучаю (
Возвращаясь к "Брайдсхеду" и собственно заглавию. С заглавием проблемы. По-русски нельзя сделать "Брайдсхед" подлежащим, а ведь именно в этом – ключ ко всему дальнейшему. В книге нет никакого личного деятеля, есть Бог и есть Брайдсхед: здание как нечно созданное человеком в отношении к "одной отдельно взятой семье" как созданной Богом; замок, который перебрали по камню и перенесли на новое место в отношении к судьбе Чарльза, который приходит от полного неверия к полной же вере; замок, который перестал быть, но остался замком, и человек, который остался собой – грешным, несовершенным, выключенным из мира, и всё же преобразился.
Книжка имеет подзаголовок "the sacred and profane memories of Captain Charles Ryder", и здесь задано совсем не то противопоставление, которое, возможно, по требованию идеологии вписала сюда Бернштейн. Это противопоставление, о котором через пять лет после второго издания "Брайдсхеда" такую умную книжку напишет Мирча Элиаде: сакрального и профанного (в современной религиоведческой терминологии), то есть священного и мирского. Священного так, как для нас священны воспоминания о бабушке с дедушкой или день Победы; мирского как лишённого этого волшебного свойства, делающего предмет "собой и чем-то ещё".
Думаю, словом, перевод "воспоминания о священном и мирском" был бы не в пример уместнее; хотя не стали ли некоторые воспоминания сакральными для Чарльза? Почитаем – увидим.
Кот и дельфин. Идеальная пара.
no subject
Date: 2013-04-12 12:22 pm (UTC)Или это мне показалось ?
*интересно, почему администрация так категорически против цветов в зале? обычно подобное выражение благодарности только приветствуется.. *
no subject
Date: 2013-04-12 12:29 pm (UTC)К этому прилагаются всякие курьёзы и рандомности: св. Алоизий, но медведь по имени Алоизиус; grave sins – мрачные грехи... Пример нипарусских фраз без текста не могу привести, но их много ;))
Цветы выносят на сцену служители. Их можно с собой в театр, но нельзя именно в зал, потому что зрители на сцену не поднимаются, цветы передают специальные люди – как, по-моему, везде сейчас.
no subject
Date: 2013-04-12 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-12 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-12 12:36 pm (UTC)Но не настолько, чтобы уж совсем свободно на нем читать, к сожалению (( надо кстати заняться бы
no subject
Date: 2013-04-12 12:38 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-04-12 01:12 pm (UTC)вот, м.б., потому ничего и не застревало в памяти.
ладно, попробуем еще раз. без словаря можно? ;-)
no subject
Date: 2013-04-12 01:20 pm (UTC)Но у меня тут ещё одна оговорка есть. Я знаю, что ты атеист; когда я впервые читал "Брайдсхед", я уже учился на отд. религиоведения, но был очень отрицательно настроен в отношении христианства. Поэтому книжка осталась для меня прекрасной баечкой о юношеской любоведружбе и бессмысленным придатком к этой баечке в виде всего остального романа. Так вот: чтобы начать по-настоящему читать "Бр", нужно с готовностью отбросить атеистическую установку как ценностную. Если ты не готова поиграть в игру "допустим, у меня нет мнения, и посмотрим, что бы тогда я подумала", может ничего путного из затеи не выйти: книга в определяющей мере о Боге, о вере, о религии и о том, насколько это растворено в нашем, человеческом мире. Действие провидения, божественной воли, то, как меняется сознание с обретением веры, то, как человек идёт к Богу, и Бог ведёт его к себе – это темы, которые больше всего занимают Во. Роман – это средство их выражения.
Разумеется, не только их; естественно, там есть чему порадоваться и без этого. Но поскольку тебе, я знаю, нужно это "о чём", "зачем", а они такие вот, то, типа, мой долг предупредить.
Второе, о чём предупреждаю: мой интерес к католичеству, особое отношение именно к этому направлению христианства и так далее – это всё результат вовсе не представлений о мире моей мамы, а работа мистера Во. Таким образом на примере себя (а я был и остаюсь агностиком) говорю: книга до известной степени работает даже с теми, с кем не работает ;) Badate.
no subject
Date: 2013-04-12 01:26 pm (UTC)У меня нет никакой особенной "атеистической" установки, если честно. Но и "теистической" тоже нет. Вернее, если и есть, то именно теистическая, не привязанная ни к какой конкретной религии.
Vediamo! Ich habe Mut :)))
Ну пошли тогда к Флорестану!
Date: 2013-04-12 01:28 pm (UTC)Re: Ну пошли тогда к Флорестану!
From:Re: Ну пошли тогда к Флорестану!
From:no subject
Date: 2013-04-12 12:27 pm (UTC)и, к сожалению, есть еще такая дурная вещь, как "устоявшаяся традиция".
Но я вот в буклете про ДДж из Скала написала правильно!!!
no subject
Date: 2013-04-12 12:30 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-12 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-12 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-12 12:38 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-04-12 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-12 12:53 pm (UTC)И мистер МакНил прекрасный ;))))
no subject
Date: 2013-04-12 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-12 06:59 pm (UTC)Я чувствую, что узнаю про "Брайдсхед" много нового. %) С удовольствием почитаю твои указания "куда смотреть". Вот только tabulы rasы из меня не получится. :D
no subject
Date: 2013-04-12 07:06 pm (UTC)А с ДДж такое дело, что я когда-то давноооо вообще решил, что Дон Джованни нифига не донжуан, тч я буду Принципиально называть оперу Только Так; щас я уже не помню, с чего это было (я тогда не любил эту оперу), но к различению ДЖ-ДДж привык так же, как к Фантику-РОТО.
no subject
Date: 2013-04-12 07:26 pm (UTC)А я сегодня после твоего билета взяла и посмотрела Фантик зэ муви. %) Меня, кстати, озадачило вдруг - мне кажется, или термин point of no return технический чисто по происхождению и довольно новый? Т.е. не анахронизм ли это для 1870?
no subject
Date: 2013-04-12 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-12 07:55 pm (UTC)The first major metaphorical use of the term in popular culture was in the 1947 novel Point of No Return by John P. Marquand.
...
Since then, "point of no return" has become an everyday expression, with its aviation origins probably unknown to most speakers. It has served as a title for numerous literary and entertainment works.
И по-любому
he term PNR—"point of no return," more often referred to by pilots as the "Radius of Action formula" — originated, according to the Oxford English Dictionary, as a technical term in air navigation to refer to the point on a flight at which, due to fuel consumption, a plane is no longer capable of returning to the airfield it took off from
– речь о 1941 годе, согласно сноске.
Так что это не просто анахронизм, а адЪ какой-то.
no subject
Date: 2013-04-13 05:49 am (UTC)Меня в фильме выбесила просто в очередной раз откровенно современная нам подтанцовка в соотв. номере, и я подумала: так, стоп, а ЛИРИКСЫ-ТО, ЛИРИКСЫ?! "Позвони мне, позвони!" было бы и то не так вопиюще. ))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Xorauguynanqanp
Date: 2013-07-01 07:32 am (UTC)