(no subject)
Jan. 25th, 2007 02:15 pmМне пишет клиент. Японец. По-русски.
Глубокоуважаеммый клеенд!..
Глубокоуважаеммый господин переводчик!
Мы проверили Ваши переводы, которые Вы отдали нам до сих пор, и оказалось, что есть несколько модификаций. Вы пользуйтесь слишком много сокращенных слов и иногда сложно его понять. В случае нормальных строк, то есть не надо сократить письма, никогда не использкйтесь сокращенными словами. И Вы(или может быть наш отдел в Евопа) иногда путаете существительные, глаголы, наречия, мужские и женские роды. Пользуйтесь, пожалцйста, одинакоые части речи на одном месте, потому что мы потом часто пользуем этими словами даже на другом месте. Нам надо привести все русские слова в порядок.
Глубокоуважаеммый клеенд!..
no subject
Date: 2007-01-25 11:44 am (UTC)глубокоуважаеммый бред
Мне нравится, что они пишут по-русски
правильно: а вдруг глубокоува... не понимает английского
no subject
Date: 2007-01-25 12:05 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-25 12:27 pm (UTC)что же хотел сказать-то болезный?
Одинаковые части речи (муа-ха-ха) в одном месте!!!!
no subject
Date: 2007-01-25 12:28 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-25 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-25 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-25 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-25 06:41 pm (UTC)