eye_ame: (bravo)
Недавно прочитал по-русски стихотворение, которое совершенно точно раньше читал по-польски и нифига не заценил. Как мне это удалось, интересно. Не заценить, I mean.
Anna ŚwirszczyńskaПеревод Г. Ходорковского
Dotknął mnie palec śmierci,
zawalił sie na mnie
świat.

Leżę pod gruzami,
ręce polamane,
nogi połamane,
przetrącony grzbiet.

Z daleka
przechodzą ludzie.
Włam. Nie ślyszą.
Przeszli. Umieram.

Nadchodzi najbliższy człowiek.
Patrzy chwilę. Nie rozumie nic.
Odchodzi.

Ma dobre serce,
poszedł pocieszać innych
Палец смерти ко мне прикоснулся,
на меня обвалился
мир.

Лежу под руинами,
руки поломаны,
ноги поломаны,
позвоночник разбит.

Вдалеке
проходят люди.
Кричу. Не слышат.
Мимо прошли.
Умираю.

Подошёл самый близкий.
Посмотрел. Ничего не понял.
Уходит.

У него доброе сердце,
он пошёл утешать других.

Вообще я ужасно счастлив, что есть на свете (и у меян в ленте) poetry_sixpoetry_six.
На самом деле я хотел написать пост о нелепостях одного стихотворного перевода, а вовсе не о пальце смерти, но... как обычно. Когда-нибудь.
eye_ame: (bravo)
"Ни пуха, ни пера" по-польски Zlam kark!
Я очарован.

December 2014

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930 31   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 12th, 2026 09:28 am
Powered by Dreamwidth Studios