Sep. 14th, 2013

eye_ame: (president hands)
dina2304Dina показала апрельское интервью Хэмпсона и Пизарони вокруг "Бокканегры". Встроить ролик нельзя, так что идите по ссылке и смотрите: три минуты пира для глаз.

Мистер президент такой мистер президент:
Главное здесь не мелодии и цифры, главное – театр, главное – язык. Особенно это касается последней редакции, которую, на мой взгляд, только и стоит исполнять. Остальное имеет, наверное, какую-то там антропологическую ценность... А лучше сказать – археологическую...
Что я имею в виду: в том, как написана эта опера, мне видится много сходства с "Отелло", потому что способ выражения мыслей, то, как нужно произносить фраза – будь то вопрос, обвинение или признание в любви, – уже содержится в этой мелодике, в музыкальном языке, который использует Верди. В его творчестве не было этих средств до такой степени до самого "Дона Карлоса". "Дон Карлос" уже намечает эти приёмы, но здесь, в переработанном "Бокканегре" Верди находит именно те музыкальные средства, именно те слова, которые идеально выражают мысли каждого персонажа. Это же изумительно! Как она [Амелия] рассказывает, что была сиротой... [Поёт.] В этом столько сомнений: говорить ему, не говорить? А как я задаю ей вопросы! Или как Паоло постоянно юлит, недоговаривает, а потом наконец говорит: "Ладно! Я всё сделаю сам, сам его отравлю!" Правда же изумительно. Это театр на языке музыки.

(A propos: ужасно я люблю, как Все Эти Люди говорят о своём персонаже "я".)
Алсо, Лука прекрасно расхвалил тестя Макбетом и вообще, мол, фигассе, американец мне, итальянцу, о Верди рассказывал.
Upd: А Луку переводит beltaдорогой соавтор:
Первый раз я увидел, как Томас поет Верди, в Цюрихе, в роли Макбета. Я видел и слышал много разных Макбетов, но такого Макбета на сцене я никогда не видел и не слышал прежде. Столько красок и оттенков! Я был по-настоящему... шокирован, поскольку он, американец, рассказывал мне о Верди такие факты, о которых вообще знают немногие! И, конечно, меня это очень заинтересовало.
eye_ame: (можно просто Хари)
Я тут послушал WNO'шного "Онегина". Машет Маккеррас, за что ему спасибо, а поёт Кири и не скажу кто с ней, а то всё будет слишком палевно (да, boggartaМег, да, ты угадала, и ты, aka_chaТина, и все вы ;). Но написать я хочу не о самой этой записи, не о том, что Трике здесь поёт Гедда, и даже не о том, что мне надоело работать, а бросить не выходит, а о переводе. Как вы понимаете, поют наши герои по-английски, и это любопытно.
Например, переводчика посещает недоумение в самых проблеммных для меня местах, и он хорошо и логично выкручивается. Главный вин – это, конечно, пресловутое место в партии Ольги с уходом внииииз, которое звучит здесь так:
but when you're cheerful and fond of laughter the heart grows younger every day

Вот и вся логика: Ольга – едва ли не перезревшая девица (как, значит, и Татьяна), но мир у неё устроен просто и радостно, и замуж она не идёт не потому, что не за кого (вот же Ленский), а потому, что йе и так весело, и Ленского в шутку помучить весело тоже. Прик-кольно.
(Второй раз прик-кольно мне стало, когда Ленскйи вместо "ах, Ольга, ты меня не любишь" сообщил "ah Olga, you no longer love me". Давайте тут сразу оговоримся: я всёпонимаю про перевод; про эквиритмику и не только; про то, что нельзя выделить какие-то Объективно Принципиально Важные куски, в угоду которым нужно расставлять акценты только так и не иначе, ну и так далее; давайте сэкономим трюизмы и посмотрим на результат. No longer – это вполне определённый расклад; и перед дуэлью Ленский тоже поёт про our love, ага. Это всё к портрету Ольги, не Ленского.)
Это возвращает нас к разговору, который мы недавно начали и бросили с kriemhild_2Кримхильдой: почему Ольга контральто? Правда, дорогие френды, вот вы как думаете – почему?
Главный фейл – это слова Онегина:
I've killed the only friend i valued

И тут из "убив на поединке друга", которое что дышло, и "друг" там тоже дышло, мы сразу получаем такого нежного Онегина, у которого был один друг из многих, единственный, кто был ему дорог, и его-то он и убил!.. Ах-ах. Не верю ;) Не в том смысле, что дружба Онегина и Ленского непременно должна быть "от делать нечего", как у Пушкина, а в том, что Онегин у Чайковского, как мне слышится, прежде всего неформатный. И это предполагает, в числе прочего, известный эмоциональный detachment. Все решительно персонажи живут здесь чувствами и эмоциями, а Онегин видит себя иначе (оттого-то ему и скучно всё время, что он пытается развлечься играми ума, которые тоже не про него): он не умеет осознавать свои чувства (и поэтому его так пронзает любовь к Татьяне на балу-то под конец, именно осознание его пронзает, не сама любовь же), так что никакой вербальной рефлексии тут быть не может. Вот в приставленный к виску пистолет я хорошо верю, особенно с учётом того, что выстрелить он не смог; а в это – никак.
Ну и смешное под конец:
учитесь властвовать собой = but try to practice self-control

Из уст мистера президента прозвучало более чем труёво. Но разве не анахронизм этот self-control?


А ещё у меня радость: увидела свет статья beltabelta о ДерЙонасе, которую я редактировал. Прочитать статью в электрическом виде можно здесь, в неэлектрическом – в журнале "Музыкальная академия", № 2, 2013. Статья очень полезная и о полезном: Кауфманн записал альбом KAUFMANN WAGNER, чтобы мы послушали Вагнера и подумали; а beltaуважаемый автор статьи потыкал пальцем, куда слушать и о чём именно думать. Для меня было действительно по-настоящему ценно. Так что если вдруг вы ходите вокруг Вагнера концентрическими крукгами, но не знаете, с какого боку надкусить – мне кажется, пришёл ваш день.
асибе )


Пользуясь случаем ещё и два слова о самом альбоме: я так и не знаю, нравится он мне или нет. + )

December 2014

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 12th, 2026 05:58 am
Powered by Dreamwidth Studios