eye_ame: (Default)
[personal profile] eye_ame
Скан не вычитан, извините.


ЯПОНСКИЕ КУЛЬТУРНЫЕ СЦЕНАРИИ:
ПСИХОЛОГИЯ И «ГРАММАТИКА» КУЛЬТУРЫ



При описании языка следует начинать с описания его сло-варя и грамматики[1]. К задаче описания культуры можно подходить по-разному, но мне кажется, что один из наибо-лее эффективных и показательных способов ее решения со-стоит в том, чтобы, следуя лингвистической модели, описать "ключевые слова" (воплощающие ключевые для данного об-щества культурные концепты) и "грамматику культуры" - то есть интуитивные законы, формирующие особенности мышления, чувствования, речи и взаимодействия людей. В одной из предыдущих работ (Wierzbicka 1991b) я писала о нескольких ключевых словах японского языка и анализиро-вала их культурную значимость В настоящей работе я более подробно рассмотрю японские культурные нормы.
В ряде публикаций (Wierzbicka 1993, 1994а, 1994Ь 1994с, in press а) я попыталась показать, что культурные нормы, лежащие в основе характерных для данного общест-ва способов взаимодействия, могут быть эксплицитно пред-ставлены в виде культурных сценариев, сформулированных в терминах лексических универсалий, то есть универсальных концептов, лексикализованных во всех языках мира. Я пока-зывала, что, выразив их таким способом, мы сможем по-строить универсальную, не зависящую от конкретного языка картину, которая избавит анализ от этноцентричной пред взятости и облегчит процесс сравнения различных культур и их взаимопонимание.
При методе описания социального взаимодействия, ис-пользующем культурные сценарии, не предполагается, что культуры однородны или что нравы и обычаи общества обя-зательно описываются с помощью строгих правил, которым подчинены действия любого человека. Этот метод исходит из того, что культуры разнородны и что социальное поведе-ние вообще и речевое поведение в частности чрезвычайно вариативны. В то же время при таком подходе учитывается существование культурной парадигмы, в рамках которой мыслит и действует человек. Культурные нормы можно на-рушать, игнорировать, отвергать, но, несмотря на это, и те нормы, которые (сознательно или бессознательно) соблюда-ются, и те, которые (сознательно или бессознательно) нару-шаются, различны в разных культурных системах.
В этой статье я собираюсь применить принцип культур-ных сценариев к некоторым аспектам японской культуры. В частности, я проанализирую несколько эпизодов из книги Хироко Катаока "Japanese Cultural Encounters" (1991). Я хочу показать, как можно уточнить смысл этих эпизодов с помощью Естественного Семантического Метаязыка, опи-рающегося на семантические примитивы[2], и как этот мета-язык может быть применен в качестве универсальной само-достаточной "культурной транскрипции" (Hall 1976: 166). Я буду апеллировать к большому списку литературы о япон-ской культуре и японском обществе, но в целях экономии места не буду ее подробно комментировать[3]. Тем не менее недавно высказанные возражения против самой идеи о воз-можности сопоставления японских и английских культурных норм и моделей коммуникации требуют ответа.
В статье, озаглавленной "Japanese Superiority Proven by Discourse Analysis", Маккрери нападает на "академическую литературу, которая, имплицитно или эксплицитно сопостав-ляя элементы западной (преимущественно американской) культуры с их японскими соответствиями, неизменно оценивает особенности японской культуры, например обществен-ные взгляды, обычаи или языковые особенности, как уни-кальные и, следовательно, стоящие выше западных" (МсCreary 1992: 312). В то же время он одобряет тех япон-ских лингвистов, которые "не делают слишком широких обобщений, не занимаются фабрикацией ложных дихотомий и не основывают свою работу на мифологической уникаль-ности японского языка. Вместо этого они ограничиваются японским языком, приводят многочисленные примеры и точ-ный аргументированный анализ и не имеют потребности со-поставлять японский с каким-либо из западных языков".
Можно понять нелюбовь Маккрери и некоторых других европейских ученых к тому, что Дейл (Dale 1986, 1988) на-зывает "легендой о японской уникальности". Но, безуслов-но, возражать против любого осмысленного сравнения аме-риканского и японского способов общения - это то же са-мое, что выплескивать ребенка вместе с водой. Вряд ли нуж-но специально оговаривать тот факт, что любая культура уникальна и имеет свои собственные культуроспецифичные способы коммуникации. Японская культура не более уни-кальна, чем любая другая, но это не означает, что она не имеет своих характерных особенностей, что эти особенности не должны быть описаны, что сравнительные описания раз-личных культурных парадигм незаконны и не необходимы и что из уникальности (или культуроспецифичности) обя-зательно следует "превосходство".
Нет смысла подвергать сомнению необходимость прове-дения "точного аргументированного анализа" или важность "многочисленных примеров", но предложение "ограничи-ваться японским языком" (воздерживаясь от сопоставления японской культурной парадигмы с какими-либо другими, в частности с англо-американской) представляется странным. Не будут ли такие чрезмерные предосторожности неразум-ными и неэкономными?
Само собой разумеется, сопоставление различных культур должно быть строгим и корректным; кроме того, оно должно
подтверждаться фактами. Настоящая статья предлагает но-вую форму сопоставления парадигм общения в различных культурах; в то же время она обращает внимание на значи-мость языковых свидетельств при установлении и верифика-ции соответствующих сходств и различий. Маккрери вы-смеивает то, что он называет "легендой о японском сердце и европейском сознании", но при этом упускает из виду тот факт, что ключевое японское слово kokoro (приблизительно 'сердце/ум') действительно имеет другое значение, нежели английское слово mind, и что 'это свидетельствует об ином представлении о человеке' (см. Mutch 1987, Wierzbicka 1989, 1992). Он не обращает никакого внимания на такие ключевые слова, как епrуо, wа (см. Wierzbicka 1991b) или omoiyari (см. Travis 1992), и на свет, который эти понятия проливают на японскую парадигму общения. Точно так же он упускает из виду, что вездесущая японская частица пе (одно из самых распространенных в японском средств об-ратной связи, не имеющее точного семантического эквива-лента в английском) свидетельствует о существовании раз-личных коммуникативных норм (см. Cook 1990; Wierzbicka 1994b). Ослепленный чрезмерной боязнью межъязыковых параллелей, Маккрери игнорирует любые подобные доказа-тельства и, таким образом, не соответствует собственному требованию "строгого аргументированного анализа" (надо полагать, всех релевантных данных).


Извинения и оправдания
В литературе, посвященной японской культуре и общест-ву, часто говорится, что в Японии принято извиняться часто и в широком диапазоне ситуаций. Эта констатация, как пра-вило, подтверждается опытом изучающих японский язык ев-ропейцев. Как сообщает Каулмас: "Когда европеец, изучав-ший японский язык, впервые попадает в Японию, он ощу-щает чрезмерно частое, на его взгляд, употребление извине-ний как отличительную черту повседневного японского об-
щения" (Coulmas 1981: 81). Соответственно, "для японцев, изучающих английский, немецкий или другие европейские языки, распространенной ошибкой является употребление извинений в тех случаях, когда в соответствующем языковом сообществе подобные речевые акты не ожидаются и не предполагаются".
Японский психиатр Такео Дои вспоминает в этой связи сделанное христианским миссионером отцом Генверсом на-блюдение о "магической силе извинения в Японии" и добав-ляет: "...стоит особенно отметить, насколько христианский миссионер, прибывший в Японию проповедовать прощение греха, должен был быть поражен, когда узнал, что среди японцев искреннее прощение ведет к примирению" (1981: 50). Далее, поясняя эту идею, Дои описывает эпизод из жизни американского психоаналитика в Японии, которому из-за какой-то оплошности, допущенной им при прохожде-нии проверки, "был сделан выговор официальным лицом из иммиграционного бюро". Сколько он ни объяснял, что в случившемся не было его вины, служащий не был удовле-творен до тех пор, пока психоаналитик, исчерпав другие воз-можности, не произнес в качестве прелюдии к дальнейшему препирательству: "I'm sorry",- после чего выражение лица его собеседника резко изменилось, и дело было без лишних хлопот улажено. Дои заключает свои рассуждения характер-ным замечанием о том, что "люди на Западе... вообще гово-ря, не очень-то склонны извиняться" (1981: 51).
Однако наблюдения Каулмаса и Дои хотя и показатель-ны, но все же недостаточны для того, чтобы эффективно "преподавать культуру". Во-первых, сам по себе концепт "извинения" ["apology"] привязан к конкретной культуре и, следовательно, не может быть подходящим описательным и аналитическим инструментом для межкультурных исследо-ваний. Слова apology, apologize, используемые для описания речевых актов носителей английского языка, содержат в своем значении компонент "я сделал (тебе) что-то плохое". Но, как показывает эпизод, приведенный Дои, так называемое японское извинение такого компонента не содержит. Поэтому неправильно называть это "apology".
Кроме того, авторы, говорящие о частом употреблении извинений в Японии (по сравнению с Западом), создают у читателя ощущение, что различие количественное, а не каче-ственное. Это неверно: на самом деле различие состоит не в том, что один и тот же речевой акт встречается с разной час-тотой, а в том, что используются качественно разные рече-вые акты (см. Wierzbicka 1991a); использование же разных речевых актов связано с качественно различными культур-ными нормами. Подобные нормы можно наглядно проиллю-стрировать с помощью схематических сценариев, таких как "Извинения" Катаока:

На выходные Том взял напрокат машину. Он впервые са-дился за руль с тех пор, как приехал в Японию, но в Соединен-ных Штатах всегда был прекрасным водителем.
Однако по пути к дому приятеля он попал в аварию. Ма-ленький, лет четырех, ребенок выбежал на дорогу, по которой ехал Том. Он не превышал скорости и внимательно следил за дорогой, поэтому сразу затормозил, однако машина все равно задела ребенка и сбила его. Том сразу же остановил машину и попросил прохожего вызвать полицию и скорую помощь.
К счастью, он не нанес ребенку серьезных повреждений. Полиция не оштрафовала его, сказав, что в произошедшем он, как подтвердили свидетели, совершенно не виноват. Он все же чувствовал себя виноватым перед ребенком, но, рассудив, что ничего больше сделать не сможет, постарался забыть о проис-шествии. Через несколько дней он узнал от полицейского, что родители ребенка были крайне огорчены его поведением после аварии (Kataoka 1991: 2).


Катаока предлагает читателю обдумать четыре альтерна-тивных ответа на вопрос, почему были расстроены родители ребенка. Правильным ответом она считает следующий: "Они были недовольны тем, что Том не принес своих изви-нений и не навестил ребенка в больнице, хотя и не был вино-ват в случившемся". "В Японии,- говорит Катаока,- че-ловек, попавший в дорожное происшествие, обязательно
должен извиниться и навестить в больнице пострадавшего, даже если авария произошла не по его вине, чтобы проде-монстрировать свое участие. В общем, предполагается, что извиняться нужно всегда, когда каким-то образом, физиче-ски или эмоционально, нанесен ущерб противной стороне. В судебной практике довольно часто встречаются случаи, ко-гда приговор облегчается, если нарушитель приносит свои извинения, тем самым показывая, как он сожалеет о содеян-ном" (Kataoka 1991: 64).
Ту культурную норму, которая отражена в приведенной Катаока истории и в комментарии к ней, можно следующим образом перевести в форму культурного сценария (записан-ного в лексических универсалиях):
(1) когда с кем-то случается нечто плохое,
потому что я что-то сделал я должен сказать этому человеку что-то вроде:
"я чувствую нечто плохое" из-за этого я должен нечто сделать.

Этой же культурной нормой обусловлено неожиданное заявление премьер-министра Японии Морихиро Хосокава об отставке 8 апреля 1994 г. Как сообщали в "Australian", г-н Хосокава сказал, что "очень сожалеет о скандале, раз-вернувшемся вокруг его финансовой деятельности, так как из-за этого парламент не утвердил бюджет и помешал пред-полагаемым реформам... Г-н Хосокава заявил, что не видит ничего незаконного в том, что в течение 80-х годов ему были предоставлены две ссуды, однако чувствует себя ответствен-ным за то, что работа парламента зашла в тупик" (9 апреля, 1994: 12).
Таким образом, г-н Хосокава не сказал, что он сделал что-либо плохое, но он допустил, что нечто плохое (тупиковая си-туация в работе парламента) случилось в результате его дейст-вий (получения им ссуд). Из-за этого ему пришлось публично объявить, что он чувствовал что-то плохое из-за того, что про-изошло, а это, в свою очередь, заставило его что-то предпри-нять (уйти в отставку), чтобы показать, что он действительно
сожалеет о случившемся (то есть доказать свое чистосердечие). Таким образом, культурный сценарий, 'которым руководство-вался премьер-министр, коррелирует с тем, которым должен был руководствоваться - но не руководствовался - Том. Эпизоду с отставкой соответствует такой сценарий:
(2) я сделал нечто
нечто плохое случилось из-за этого
я чувствую нечто плохое из-за этого
я должен нечто сделать из-за этого.

В другом случае (недавно описанном в Weekend Australian, 28-29 мая 1994: 11) две японские вдовы опуб-ликовали открытое письмо жителям северной части Австра-лии с принесением своих извинений за "неудобства", причи-ненные гибелью их мужей (в гоночной катастрофе). В дан-ном случае также не утверждается, что мужья сделали что-то плохое; скорее можно сказать, что что-то плохое (катаст-рофа, а также связанные с ней "неудобства") произошло из-за того, что они что-то сделали (приняли участие в автомо-бильных гонках). Вдовы сочли, что должны публично зая-вить о том, что они чувствуют что-то плохое - не из-за то-го, что случилось с ними, а из-за "плохих чувств", вызван-ных катастрофой у других людей.
Кроме того, Катаока анализирует японские "извинения" в связи с другой историей, озаглавленной "Оправдание":
Однажды утром Боб принес начальнику японской компании, в которой он подрабатывал, оформленный документ. Началь-ник тщательно проверил документ и указал Бобу на ошибку, прибавив при этом, что документ следовало сдать раньше.
Боб опоздал со сдачей документа потому, что до самого по-следнего момента не имел доступа к компьютеру. Что же каса-лось ошибки, то она была допущена не им, а его коллегой. Боб спокойно и очень вежливо объяснил все это боссу по-японски, желая показать, что не виноват. Выслушав Боба, босс неожи-данно рассердился и сказал по-английски: "Я не хочу выслуши-вать подобных оправданий! Переделайте работу и сдайте ее се-годня же!"
Боб покинул кабинет босса крайне огорченным. Он не пони-мал, почему тот рассердился, хотя Боб не сделал ничего плохо-го. Он не знал, что ему делать (Kataoka, 1991:16).

На этот раз ставится вопрос: "Как вы считаете, почему босс рассердился на Боба?" - а правильным признается от-вет: "Боб стал оправдываться-, вместо того чтобы извинить-ся. Для японцев очень важно именно извиниться". Это ут-верждение Катаока сопровождает следующим комментари-ем: "...если бы Боб извинился, реакция начальника была бы мягче. Японцы очень часто прибегают к извинениям, чтобы показать, что они чувствуют ответственность и готовы к со-трудничеству" (Kataoka 1991: 81).
В этом случае речь идет о культурной норме, которая мо-жет быть представлена следующим образом
(3) когда кто-то говорит мне что-то вроде: "ты нечто сделал
из-за этого случилось нечто плохое (с кем-то/ со мной)
хорошо сказать этому человеку что-то вроде:
"из-за этого я чувствую нечто плохое"
плохо сказать этому человеку что-то вроде:
"я не сделал ничего плохого".

В японском обществе считается неправильным говорить "я не сделал ничего плохого"; по-видимому, неправильно даже так думать (см. Kitayama and Markus 1992). В эпизо-де, приведенном Катаока, Боб, не являющийся "носителемл культурной нормы, сказал примерно это ("я не сделал ниче-го плохого"). Другой культурный аутсайдер, Том, хотя это-го и не сказал, но из его поведения следовало, что он поду-мал нечто подобное. Это было "неправильно". Если бы он подумал о чувствах других людей и о том, какова была его роль в тех событиях, которые заставили "чувствовать что-то плохое" других людей ("кто-то другой чувствует что-то плохое из-за того, что я что-то сделал"), он бы, возможно, повел себя так, как того требует культурная норма. Таким образом, две эти истории иллюстрируют некоторые основ-ные постулаты социального взаимодействия японцев:
(4) плохо говорить другим людям что-то вроде: "я не сделал ничего плохого"
(5) если кто-то чувствует что-то плохое из-за того,
что я нечто сделал
хорошо сказать этому человеку что-то вроде:
"из-за этого я чувствую нечто плохое".

Необходимость обращать внимание на "плохие чувства" других людей отражается в еще нескольких культурных нор-мах, которых мы можем здесь лишь бегло коснуться. Одна из них, на которую часто обращают внимание, касается "от-сутствия четкой границы между извинением и благодарно стью" в японской культуре (см. Coulmas 1981). В англо-американской культуре принято реагировать на, условно го-воря, оказанные "благодеяния" положительно:
(6) когда кто-то сделал нечто хорошее для меня
я должен сказать этому человеку что-то вроде:
"из-за этого я чувствую нечто хорошее".

Этим ситуациям противопоставлены те, в которых чело-век должен принести другим людям свои извинения. При-мерно:
(7) когда я сделал кому-то нечто плохое
я должен сказать этому человеку что-то вроде
"из-за этого я чувствую нечто плохое".

Однако в японской культуре эти две ситуации не проти-вопоставлены, в обеих из них ожидается негативная реакция. Использование одного и того же ответа - sumimasen (букв. "это никогда не кончается", или "это не кончено"; см. Benedict 1947, Coulmas 1981) - красноречивое свидетель-ство ощущаемой общности ситуаций этих двух типов:
(8) когда я знаю, что сделал кому-то нечто плохое
я должен сказать этому человеку что-то вроде:
"я чувствую нечто плохое из-за того, что я сделал"
(9) когда я знаю, что кто-то сделал для меня нечто хорошее
хорошо сказать этому человеку что-то вроде: "я чувствую нечто плохое из-за этого".

Японское правило, связывающее принятие оказанных "благодеяний" с необходимостью выражать сожаление, не-понятно европейцу; как было сказано ранее, европейцами этот феномен зачастую описывается как отсутствие границы между благодарностью и извинением. Но с точки зрения ло-гики японской культуры это правило вполне осмысленно, так как оно отражает бдительное внимание говорящих к лю-бому вызываемому ими затруднению.
Как пишет Каулмас, "японская концепция услуг и даров скорее фокусируется на том, какие неудобства были прине-сены бенефактору, нежели на тех аспектах, которые приятны реципиенту" (1981: 83). Поэтому в более полной форме рассматриваемое правило записывается так:
(10) когда кто-то делает для меня нечто хорошее
хорошо сказать этому человеку что-то вроде:
"ты сделал для меня нечто хорошее
ты чувствовал нечто плохое из-за этого[4]
я чувствую нечто плохое из-за этого". "

Этот же сценарий объясняет тот факт, 'что (как пишет Каулмас) в Японии гости, приглашенные на ужин, уходя, обычно произносят что-то вроде "сколько хлопот мы вам доставили" вместо привычного европейцу "спасибо за при-ятно проведенный вечер".
Мой общий вывод заключается в том, что английские слова "apology" или "thanks" неуместны для описания логи-ки культуры Японии. Такие культурные сценарии, как:
(11) плохо, если кто-то чувствует что-то плохое из-за меня
или
(12) когда кто-то чувствует нечто плохое из-за меня
хорошо сказать этому человеку что-то вроде этого:
"я чувствую нечто плохое из-за этого",

на мой взгляд, куда более точны и поучительны. Существен-но, что такие сценарии характеризуют не только японскую "вежливость", но, более глобально, японскую этику и соци-альную психологию. "Правила", определяющие, когда что говорить или не говорить, тесно связаны с культурно обу-словленными "правилами" мышления и "чувствования" - такими как правило японской культуры, требующее пред-восхищения и предотвращения появления "плохих чувств" у других людей (ср. Lebra 1976):
(13) хорошо часто думать о других людях так:
"если я сделаю что-то, этот человек может из-за этого чувствовать
что-то плохое я этого не хочу".

Невозможно проверить правильность всех перечисленных сценариев в рамках настоящей статьи. В некотором смысле они воплощают, в кристаллизованной форме, те хорошо до-кументированные общие представления о японской культу-ре, которые нашли отражение в многочисленных книгах и статьях (см., например, Honna and Hoffer 1989; Lebra 1976; Mizutani and Mizutani 1987; Smith 1983). Я преследую здесь другую цель: я предлагаю новый метаязык для описа-ния культуры, новую "культурную транскрипцию", и стрем-люсь показать, как использование этого метаязыка может помочь нам сделать более точными, и ясными обобщения, выдвинутые и в значительной степени подтвержденные в других работах.


Самоумаление и самоуничижение
В своем сравнительном описании американской и япон-ской культур Маркус и Китаяма противопоставляют американское "самовозвышение" и японское "самоуничижение". Вот что они пишут:
Мы остановимся на одном частном явлении, распространен-ность которого в западной литературе оказалась очень сильной, а именно на наблюдаемой тенденции ставить себе в заслугу свои успехи и обвинять других в своих неудачах. Это явление само-возвышения тем более загадочно, что оно не проявляется в дру-гих, а особенно в азиатских, культурах, заменяясь явлением са-моуничижения.'.. В целом самовозвышение кажется особенно распространенным и всеобъемлющим в американской, но не в японской культуре... самоуничижение с точки зрения отдель-ной личности можно рассматривать как результат тактического поведения, призванного убедить окружающих в собственной скромности - предпочтительная модель поведения во многих неевропейских культурах (1992: 15).

Подобные рассуждения кажутся мне интересными и сти-мулирующими, но точный их смысл неясен. Использование же культурных сценариев не только позволяет нам, но даже вынуждает быть точными. Более того, терминология, кото-рой пользуются авторы только что цитированной статьи, об-наруживает явную англоцентрическую ориентацию: что ни говори, но само слово self-effacement 'самоуничижение' - английское, отражающее англоязычный подход и имеющее умеренно, но отчетливо пейоративный характер.
_ Какую интерпретацию утверждений Китаяма и Маркуса мы ни выберем, мы можем сформулировать их в универсальных терминах, не страдающих англоцентричностью. Я бы предло-жила следующий сценарий для дальнейшего обсуждения:
(14) Английский сценарий "самовозвышения" хорошо часто думать так:
я сделал нечто очень хорошее
я могу делать подобные вещи
не каждый может делать подобные вещи
другие люди не часто делают подобные вещи
(15) Японский сценарий "самоуничижения" хорошо часто думать так:
я сделал нечто плохое
я часто делаю подобные вещи
не каждый делает подобные вещи
другие люди не часто делают подобные вещи.

Использование сценариев принуждает нас формулировать наши гипотезы в более строгой форме, нежели та, которая выражается туманными и неопределенными терминами, та-кими как самовозвышение и самоуничижение. Например, мы обязаны задуматься над тем, хотим ли мы сказать "хоро-шо думать так" или "хорошо говорить так". Если с точки зрения американской культуры японское самоуничижение (как это формулируют Китаяма и Маркус) "можно рассматривать как... результат тактических действий, которые человек пред-принимает, с тем чтобы убедить окружающих в собственной скромности", то японская норма, очевидно, относится к тому, что человек говорит, а не к тому, что он думает. Однако тот факт, что исследования, на которые ссылаются Китаяма и Мар-кус, свидетельствуют о том, что американцы в целом имеют о себе более высокое мнение, чем японцы, наталкивает на мысль, что рассматриваемая норма касается "думания", а не только "говорения"[5].
Более того, из недавно опубликованной работы Китаяма и др. становится ясным, что все, что там говорится, относится к "думанию", по крайней мере, в той же степени, как и к "говорению", и что специальный акцент на намерении по-дать себя в наиболее выгодном свете будет скорее отражать американское понимание японской нормы, нежели собствен-но японскую норму.
С европейской, независимой точки зрения эта самоуничижи-тельная тенденция трактуется как царочито подчеркивающая скромность манеры поведения. Несмотря на то, что подобная тактика иногда действительно вступает в игру, это мало что да-ет для систематического объяснения всей совокупности данных (Kitajama et al. 1995: 538).

Чтобы найти культурное обоснование японским нормам самоуничижения, Китаяма и др. выдвигают интересную ги-потезу, привязывающую эти нормы к общекультурному ак-
центу на взаимозависимости и необходимости "приспосаб-ливаться":
Вероятно... что наблюдаемая в японской культуре тенден-ция к самоуничижению являет собой форму адаптации к куль-турной среде, в которой господствует концепция личности как одного из взаимозависимых ее членов. Поскольку адаптация и приспособление являются важной культурной задачей, то люди, принадлежащие к японской культуре, привыкают внимательно относиться к отрицательным сторонам своей личности... они вынуждены обнаруживать их прежде, чем вносить соответст-вующие изменения и исправления; тем самым они увеличивают степень своей приспособленности к социальным нормам и ожи-даниям.

С лингвистической точки зрения интересно заметить, что лексические свидетельства подтверждают выдвинутую Китаяма и соавторами гипотезу: в английском языке self-esteem "самоуважение" - обычное, обиходное слово, в то время как self-aversion "самоотвращение" едва ли вообще существует; в японском, наоборот, jiko-keno (приблизительно: self-aversion) является повседневным словом, а слово jisonshin (приблизительно: self-esteem) имеет в языке сомнительный статус. Этот лексический контраст говорит о том, что для носителей английского языка идея "думать о самом себе хо-рошо и от этого хорошо себя чувствовать" важнее, нежели "думать о себе плохо и от этого плохо себя чувствовать"; для носителей японского языка верно обратное.
Приняв доказанное Китаяма и др. утверждение о том, что японские правила самоуничижения касаются не только того, что говорят, но и того, что думают, следует все-таки отме-тить, что, бесспорно, существуют сценарии, касающиеся именно "говорения".
Среди них, в частности, есть сценарий "везения" (Китая-ма и соавторы поясняют, что проведенные наблюдения пока-зали, что японцы обычно объясняют удачу затраченными усилиями или везением [1994: 5]). Сценарий выглядит так:
(16) когда кто-то говорит мне что-то вроде
"что-то хорошее случилось с тобой из-за
того, что ты сделал что-то
хорошее" хорошо сказать этому человеку что-то вроде "я не могу так думать
эта хорошая вещь случилась не из-за того, что я сделал что-то хорошее".

Реальность культурных норм лучше всего прослеживается в моменты столкновения культур, когда очень часто возни-кают недоразумения. Шкалу серьезности межкультурных недоразумений довольно трудно зафиксировать, но это во-все не делает их менее значимыми в жизни индивидов, как, например, Тома и Боба у Катаока, и в жизни многонацио-нальных и, следовательно многокультурных обществ, таких как Австралия или Соединенные Штаты. Вот вам еще одна вымышленная, но правдоподобная история из Катаока ("Ужасный сын"):
У Боба в семье около 6 месяцев жил приехавший по обмену японский студент Томио. Томио - идеальный студент и иде-альный гость: он ладит со всеми членами семьи, помогает по хо-зяйству, у него очень много друзей, и он отлично учится. Он был в радость всей семье.
Однажды к ним в гости во время своей деловой поездки в США заехал отец Томио. Он поблагодарил родителей Боба за то, что они взяли на себя заботы о его сыне, "который невоспи-тан, эгоистичен и не может ничего сделать сам". Он даже про-сил простить его за то, что он и его жена не смогли вырастить из Томио такого джентльмена, как Боб. Когда же родители Бо-ба не согласились с ним и стали расхваливать Томио, его отец смутился и еще больше извинялся за своего "глупого, ужасного сына". Все это время Томио спокойно слушал его и улыбался. Боб рассердился на отца Томио и не мог понять, что случилось (1991: 18).

Катаока задается вопросом: "Что произошло? Почему отец Томио говорил такие вещи?" И сама на него отвечает так:
На самом деле отец Томио не верит в то, о чем говорит. В глубине души он знает, что Томио - выдающийся молодой человек, и он очень гордится своим сыном. Японцы довольно час-то демонстрируют свое уважение к другим, унижая себя, и не-редко для этого порочат себя и членов своей семьи (1991:18).

Она развивает свою мысль дальше:
Для японцев крайне характерно пренебрежительно отзы-ваться о себе и родственниках, чтобы унизиться перед собесед-ником. Отец Томио должен очень гордиться своим сыном; тот факт, что Томио улыбался, слушая отца, говорит о том, что он все понял (1994: 111).

Замечания Катаока небесполезны, но недостаточны для того, чтобы сделать выводы достаточно общего характера. Во-первых, слова denigrate, disparage и criticize [приблизи-тельно: "унижать", "порочить", "пренебрежительно отзы-ваться", "критиковать"], которые она попеременно употреб-ляет, не являются полными синонимами, и, хотя в них есть общее ядро, этот факт нигде явно не сформулирован. Во-вторых, не сказано, в каких именно ситуациях японцам пола-гается "унижать / порочить / критиковать" родственников. В-третьих, она говорит так, как будто к себе и к членам семьи применяется одна и та же норма, хотя рассказанный ею эпи-зод говорит о существовании различных норм.
Для уточнения и прояснения нормы, проиллюстрирован-ной в "Ужасном сыне", я бы предложила следующее:
(17) когда кто-то говорит мне что-то хорошее о моих детях я не должен говорить этому человеку что-то вроде:
"я тоже так думаю" я должен сказать что-то вроде:
"я так не думаю"
в то же время я должен сказать что-то плохое о моих детях хорошо, если в то же время я сказал что-то плохое о себе.

Неточны также и следующие обобщения: "в Японии не-вежливо принимать похвалу. Следует отказываться от по-хвалы и всячески уничижать себя" (1991: 113) или "скром-ность очень ценится в японском обществе. Отрицание ком-
плиментов является хорошим примером этого культурного стереотипа" (1991: 100).
Одна из возможных интерпретаций состоит в том, чтобы заключить, что то, что касается похвалы чьих-то детей, ка-сается также и похвалы, направленной на самого человека:
(18) когда кто-то говорит обо мне что-то хорошее
я не должен говорить этому человеку что-то вроде:
"я думаю так же" следует говорить этому человеку что-то вроде:
"я не должен так думать" хорошо, если в то же время я говорю о себе что-то плохое.

Однако этот сценарий не вполне безупречен в связи с тем обстоятельством, что, как пишут многие авторы (см. Ноппа and Hotter 1989: 74, 240; Mizutani and Mizutani 1987: 43- 46), японские культурные нормы порицают непосредствен-ную похвалу в адрес собеседника (хотя это не касается членов семьи собеседника, во всяком случае не в такой степени). Значит, было бы точнее различать похвалу по адресу членов семьи собеседника и похвалу по адресу самого собеседника и предложить для последнего случая отдельное правило, свя-занное скорее с реальными возможностями собеседника, чем с хорошими словами, которые можно о нем сказать вообще:
(19) когда кто-то говорит мне что-то вроде: "ты очень хорошо сделал X я знаю, что ты очень хорошо умеешь это
делать"
я должен сказать этому человеку что-то вроде: "я не могу так думать я знаю, что не умею делать это хорошо".

Этот сценарий можно (частично) проиллюстрировать, следующей из историй Катаока - "Комплимент" - еще об одном американце в Японии:
Приехав в Японию, Майк обнаружил, что японцы - очень милые люди: они постоянно его хвалили. Бесчисленное количест-
во раз ему говорили о том, как он хорошо говорит по-японски. Каждый раз он бывал очень польщен и отвечал, говоря arigatoo-gozaimasu (большое спасибо). В конце концов, он заслуживал этого; никогда в жизни он не занимался так усердно, как во вре-мя изучения японского языка... Но однажды один из его друзей предостерег Майка, что не следует так часто говорить arigatoo-gozaimasu. Майк был в полной растерянности (1991:113).

"Несмотря на свое хорошее владение японским языком, Майк не должен принимать похвалы и благодарить. Японцы обычно отказываются от подобных комплиментов, говоря: "Ииэ, Ииэ" ("Нет, нет"). Такой поступок - способ пока-зать свою скромность",- комментирует Катаока. В данном случае ничего не говорится о необходимости сказать что-то плохое о себе или хотя бы отрицать свои способности. Одна-ко из других рассказов, включая приводимую ниже историю из книги Катаока ("Отказ от комплимента"), следует, что что-то подобное было бы желательно:
Ларри приехал в Японию преподавать разговорный англий-ский в небольшой частной школе г. Токио. Однажды он пошел на вечеринку, в дом одного из своих учеников. Он говорил там с ними по-английски. Хотя они и были из группы начинающих, Ларри считал, что они достаточно хорошо говорят по-англий-ски; он похвалил каждого из них за их умение. Он ожидал ус-лышать в ответ "спасибо", но ученики отказывались принимать комплименты. Вместо этого они улыбались и говорили о том, как много им еще предстоит выучить.
Позже один из учеников стал играть на гитаре и петь. Ларри похвалил его. Тот выглядел смущенным, но, несмотря на это, улыбнулся и продолжил игру. Уходя, Ларри поблагодарил хо-зяйку за угощение, та выглядела польщенной, но также отказа-лась от комплимента, говоря, что хотела бы угостить заморского гостя чем-нибудь более изысканным. Ларри был удивлен и да-же немного огорчен тем, что никто из японцев не хотел прини-мать его комплименты (1991: 6).

Очевидно, что сложности как Майка, так и Ларри связаны с тем, что они не подвергают сомнению, даже находясь в Япо-нии, следующий англо-американский культурный сценарий:
(20) когда кто-то говорит мне следующее:
"ты очень хорошо умеешь делать X" Я должен сказать ему что-то вроде:
"Я знаю: ты говоришь так, потому что хочешь, чтобы я почувствовал что-то хорошее я чувствую что-то хорошее".

Так как в англо-американской культуре нет ограничений, подобных японским, на похвалу по адресу собеседника, этот сценарий можно рассматривать как частный случай более об-щей культурной нормы:
(21) когда кто-то говорит обо мне что-то хорошее, я должен сказать этому человеку что-то вроде:
"Я знаю: ты говоришь так, потому что хочешь, чтобы я почувствовал что-то хорошее из-за этого я чувствую по отношению к тебе что-то хорошее".

Выражение "я должен" не предполагает, что в ответ на по-хвалу всегда говорят "спасибо", но такой ответ фактически обязателен в превалирующей культурной модели. Поскольку Америка представляет собой сложное, многонациональное общество, включающее в себя разнообразные субкультуры и культурные традиции, основная модель, описанная выше, не является единственной, а даже если бы и была таковой, от-дельные носители все равно могли бы пренебрегать ею, но это никак не влияет на реальность модели как таковой.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2014

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 8th, 2026 10:33 am
Powered by Dreamwidth Studios