Jan. 31st, 2014

eye_ame: (а носа-то и нет)
Мало ли, кто-то не послушал, потому что неудобно. Теперь – удобно.
По-русски привожу синодальный перевод (хотя это, думаю, неправильно).


Прослушать или скачать Denn es gehet dem Menschen бесплатно на Простоплеер
Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh;
wie dies stirbt, so stirbt er auch;
und haben alle einerlei Odem;
und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:
denn es ist alles eitel.

Es fährt alles an einem Ort;
es ist alles von Staub gemacht,
und wird wieder zu Staub.
Wer weiß, ob der Geist des Menschen
aufwärts fahre,
und der Odem des Viehes unterwärts unter
die Erde fahre?

Darum sahe ich, daß nichts bessers ist,
denn daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit,
denn das ist sein Teil.
Denn wer will ihn dahin bringen,
daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
Еккл. 3:19-22
19 потому что участь сынов человеческих и участь животных - участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все - суета!
20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?



Прослушать или скачать Ich wandte mich, und sahe an бесплатно на Простоплеер
Ich wandte mich und sahe an
Alle, die Unrecht leiden unter der Sonne;
Und siehe, da waren Tränen derer,
Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster;
Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig,
Daß sie keinen Tröster haben konnten.

Da lobte ich die Toten,
Die schon gestorben waren
Mehr als die Lebendigen,
Die noch das Leben hatten;
Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide,
Und des Bösen nicht inne wird,
Das unter der Sonne geschieht.
Еккл. 4:1-3
1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их - сила, а утешителя у них нет.
2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.



Прослушать или скачать O Tod, wie bitter bist du бесплатно на Простоплеер
O Tod, wie bitter bist du,
Wenn an dich gedenket ein Mensch,
Der gute Tage und genug hat
Und ohne Sorge lebet;
Und dem es wohl geht in allen Dingen
Und noch wohl essen mag!
O Tod, wie bitter bist du.

O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen,
Der da schwach und alt ist,
Der in allen Sorgen steckt,
Und nichts Bessers zu hoffen,
Noch zu erwarten hat!
O Tod, wie wohl tust du!

Тут нужно, видимо, малюсенькое отступление. В Вульгате эта книга называется "Екклесиастик" (не в смысле "маленький Екклесиаст" ;) Это второканонический (то есть для протестантов – апокрифический, но душеполезный ;))) текст, для "нас" он называется "Премудрость Иисуса, сына Сирахова". Это тот самый текст, который похвалил Лютер примерно в том ключе, что эта книга – фо'ма, и от нее ты станешь добрым и храбрым, здоровым и счастливым. Ладно, я закончил юродствовать, а у нас Сирах, 41:1-4
1 О, смерть! как горько воспоминание о тебе для человека, который спокойно живет в своих владениях,
2 для человека, который ничем не озабочен и во всем счастлив и еще в силах принимать пищу.
3 О, смерть! отраден твой приговор для человека, нуждающегося и изнемогающего в силах,
4 для престарелого и обремененного заботами обо всем, для не имеющего надежды и потерявшего терпение.



Прослушать или скачать Wenn ich mit Menschen бесплатно на Простоплеер
Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete
und hätte der Liebe nicht,
so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle.
Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse
und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben,
also daß ich Berge versetzte,
und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts.
Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe
und ließe meinen Leib brennen
und hätte der Liebe nicht,
so wäre mir's nichts nütze.
[ ... ]
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel
in einem [dunklen Wort]1,
dann aber von Angesicht zu Angesichte.
Jetzt erkenne ich's stückweise;
dann aber werde ich erkennen,
[gleichwie ich erkannt bin]2.
Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei;
aber die Liebe ist die [größte]3 unter ihnen.


1 Brahms: "dunkeln Worte"
2 Brahms: "gleich wie ich erkennet bin"
3 Brahms: "größeste"

Ну и текст этот знают совсем все, так что я даже не буду ;)

December 2014

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 02:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios